ראיון עם צוות KaT

0 314

ראיון עם צוות KaT
רם קיץ


 

בואו וספרו לי על תפקידכם בצוות.

 יגאל: כרגע תפקידי בעיקר זה לנהל את הפרויקט של בליץ’, ולעשות את הטייפסטינג (סידור דפוס) בבליץ’.

שלוגי: אני עורך עברית, מתרגם ולאחרונה גם מנהל פרויקט.

וואלאס: למרות שהתקבלתי לקבוצה כמתרגם, כיום אני עוסק בעיקר בטייפסטינג (סידור דפוס), קידוד ובדיקת איכות של פרקים. בין היתר אני גם מנהל מספר פרויקטים בקבוצה.

ובני כמה אתם?

שלוגי: אני בן 26

וואלאס: 17

וכיצד מתנהלת העבודה בתרגום לצד החיים האישיים? אחד פוגע באחר או שזה מסתדר מצוין?

שלוגי: כל עבודה התנדבותית פוגעת קצת, מנסים לשמור על זה כמה שפחות.

וואלאס: מה שאנחנו מספקים זה הרבה יותר מתרגום, אלא עבודת פנסאב שלמה.

נחזור אחורה: מדוע בחרתם להיות פאנסברים וכיצד הקבוצה הוקמה?

שלוגי: אני התחלתי לתרגם בשביל שאנשים יוכלו לראות דברים שחשבתי שהם צריכים לראות. זה התחיל באשכול בפורום מוכר, lionetwork. בחור עם אמצעים ויוזמה אסף סביבו עוד שניים או שלושה אנשים ומשם זה התחיל.

כיצד אתם בוחרים אילו פרויקטים לקחת ואילו לא?

יגאל: כל פרויקט שאנו עושים, כולנו בדרך כלל מחליטים אם לעשות או לא. אנחנו בוחרים פרויקטים משיקולים שונים, כגון אורך הפרויקט במספר פרקים, זמינות האנשים בקבוצה היכולים לעבוד על הפרויקט, וכמובן האם הסדרה מעניינת (לפי הטעם שלנו כמובן).

וואלאס: לאחרונה אנחנו די כפופים לכנסים שמתקיימים בערך אחת לחצי שנה, או פחות. אנחנו רוצים להציג את הפרויקטים שלנו בכנסים האלה על מנת לחשוף יותר את הקהילה לתרגומים לעברית ולקדם את הקבוצה. הדרישה של מארגני הכנסים היא אנימות שלא קיבלו רישיון בצפון אמריקה כך שאנחנו די מוגבלים בבחירות שלנו בנוגע לפרויקטים שלא נבחרו על מנת להיות מוקרנים בכנסים. הכול נבחר ע"י תחושת בטן ורצון בלתי מוסבר של חברי הקבוצה לתרגם סדרה מסוימת.

שלוגי: אני חושב שבמקרה של אפרו סמוראי תחושת הבטן מוסברת בהחלט!

אם כבר אפרו סמוראי, מה גרם לכם לבחור סדרה שהיא דוברת אנגלית?

שלוגי: שמעתי על הסדרה, היא עניינה אותי מאד בתור אנימה והיא תשוחרר בהמשך גם בגרסתה היפנית אבל רציתי להראות גם את הפנים האלו. כל עניין התרגום הוא מלכתחילה רצון לאפשר לקהילה רחבה יותר ליהנות מהדברים האלו שגם אנשים המוגבלים בהבנה של שפה כלשהיא יוכלו לצפות בפרקים וסרטים. ושים לב, באפרו היפני נשתמש בהרבה דברים שאנו לא משתמשים פה, פשוט בגלל שתרגום מאנגלית לא דורש את התוספות שדורשת אנימה שכולה יפנית. אתה צריך לפרש לפעמים תרבות, לא רק מילה ובחרנו באנגלית בגלל שזה פריצת דרך. האנימה עולה גבוה יותר ויותר למודעות. היא ראשונה בעולם מהבחינה הזאת, סטודיו יפני שמוציא קודם בארה"ב עם שחקן הוליוודי מפורסם כל כך.

כמה זמן בערך לוקח לתרגם פרק אחד?

יגאל: לתרגם אולי יכול לקחת יומיים, זה השלב של התרגום, אבל כל שאר הדברים יכולים לקחת שבועיים ויותר כדי לסיים.

וואלאס: Death Note משודרת מידי שבוע ביפן, בשעה 6 בערב (שעון ישראל), בדרך-כלל העבודות על הפרק מסתיימות ביום שישי או שבת ואז נכנסים למצב של בדיקות, שזה בעצם מה שבעיקר מעכב את היציאה של הפרק.

וכמה זמן לוקח לעבוד על סרט?

שלוגי: רק התרגום לוקח כמה ימים.

וואלאס: עד היום עשינו 2 סרטים, אייר: הסרט ואקירה. במקרה שלוגי תרגם את שניהם.

כיצד הסובבים אתכם מגיבים לעיסוק?

שלוגי: אני נשוי ואשתי מנסה לסלוח, מפנים לזה זמן. החברים מעודדים כמובן.

וואלאס: לי יש רק חבר אחד שבאמת יודע שאני חבר בקבוצת פנסאב, הוא לא ממש אוטאקו אז הוא לא מסתכל על זה כעל יותר מ-"עבודת תרגום מקודשת למען הקהילה". למרות שהוא דווקא מתלהב מכל האפקטים שאנחנו מוסיפים לכתוביות.

שלוגי: איך אפשר שלא? עד שהצטרפתי לקבוצה לא ידעתי שניתן לעשות דברים כאלה. אני גאה בחברים שלי, יש להם כישרון שאין בכל מקום, אני מתרגם וזה פשוט עבודה שחורה הדורשת ידע מסוים. העבודה שלהם היא אומנות והם טובים בה.

יש הרבה חילוקי דעות בצוות או שלרוב כולכם מסכימים על  דרכי התרגום?

יגאל: כמובן שיש חילוקי דעות, לכולם יש דעות שונות, אבל אנחנו מנסים, בסופו של דבר להחליט על משהו אחיד ולפעמים גם יש וויתורים מצד חברי צוות כדי שלא יוצר מצב של אי סדר בתרגום ובפרויקטים.

שלוגי: כמו בכל קבוצה, בכל דבר.

וואלאס: אוסיף ואדגיש: יש ויש.

היו פרויקטים שהתחרטתם עליהם בסוף?

שלוגי: לי לא, אבל לא צפיתי בפרויקט על האחים אז אני לא יודע (צוחק).

וואלאס: יש כמה פרויקטים שלקחנו על עצמנו, ובאיזשהו שלב הם נתקלו בבעיות כאלה ואחרות. לפעמים יש קריאות בצוות "לנטוש את הפרויקט" או "לסיים את העבודה מהר יותר, כדי שנוכל להתקדם כבר לדברים החשובים באמת". כידוע, לכל פרויקט יש מנהל פרויקט אז הוא דואג להרגיע את הרוחות כשצריך.

ב-KaT חוגגים שנתיים להיווסדם, האמנתם שתגיעו לרגע הזה?

יגאל: ת’אמת, אף פעם לא חשבתי קדימה. תמיד הייתי עסוק ברגע עצמו. מה שלא האמנתי לגבי הקבוצה זה שאחרי שנתיים נהיה קבוצה עם הרבה אנשים איכותיים בעלי ידע וניסיון.

ועכשיו מעבר חד: מה אתם יכולים להסגיר על ה-Anime Feast?

שלוגי: הכנס יהיה כנס אנימה ככל הכנסים המוכרים והטובים. יהיו שם דוכני אנימה מכל הארץ, הקרנות אנימה – בין השאר שלנו, הפעלות מסוגים שונים שעוד נחשוף לגביהן בהמשך ועוד דברים רבים. כמו שנושא אנימה-קון בפורים הוא הקוספליי, נושא הכנס שלנו יהיה אוכל יפני על כל סוגיו. נקרתה לדרכינו הזדמנות פז מבחינת המקום בו יתקיים הכנס וההשקעה שלנו תוכל להתמקד בדברים שעד היום לא היה ניתן להתמקד בהם במיוחד מבחינת תשומת הלב לפרטים הקטנים. אנחנו עדיין לא מעוניינים לחשוף פרטים נוספים לגבי המיקום, אבל נספר שהמקום הוא צפונית לחיפה ונמצא שלוש דקות מתחנת רכבת מרכזית, והכניסה תהיה זולה, זולה מאוד.

יגאל: זה הולך להיות אירוע, כנס, שעוד לא נראה כמותו בארץ והוא ברובו יהיה קשור באנימה אבל יהיה גם הדגש גדול על התרבות היפנית ומאכליה.

נשמע מעניין… איפה זה יהיה?

יגאל: זה יהיה בחופשת הקיץ, באזור חיפה – הכנס הראשון בצפון!

מדוע בצפון?

שלוגי: זו האפשרות העומדת בפנינו, פה יש לנו יתרון מסוים ובנוסף, אני חושב מגיע גם לצפונים. למען הרקורד יגאל, חיים ואני הם הצפונים היחידים בצוות.

וואלאס: אגב, שלוגי הוא שהגה את הרעיון.

אתם לא חוששים לערוך כנס שהוא לא במרכז?

יגאל: אין לנו חששות, כי דבר ראשון תהיה הזדמנות לכל אלו שגרים בצפון לבוא לכנס, מה שאולי לפני זה לא התאפשר להם בגלל המרחק, ודבר שני אנו בטוחים שיבואו גם הרבה אנשים מהמרכז ולא ירצו להפסיד אירוע כזה.

יש לכם ציפיות גבוהות מהכנס?

שלוגי: מאוד, הוא יהיה פריצת דרך בכמה בחינות. יצרנו קשר עם ערוצי האנימה בכבלים ובלווין ואנחנו במגעים עם שגרירות יפן. יש הרבה למה לצפות.

כמה צפויים להגיע לפי דעתכם?

שלוגי: זה תלוי בכם, אבל יש מקום ל- 1500-2500 איש. כמובן שבמהלך היום תהיה תנועה של אנשים.

וואלאס: אין מצב שמישהו נשאר בחוץ.

מתי תסגירו פרטים מדויקים יותר?

שלוגי: אני אנסה לעדכן בעוד כמה פרטים נוספים ולפתוח אפשרויות משתמשים נוספות בכל ראשון לחודש, וכמו שאתה יודע יש אחד כזה בקרוב.

צריך יהיה להזמין מקומות מראש?

שלוגי: יהיה מומלץ מאד, זה ייתן הנחה במחיר ואולי גם הטבות נוספות.

משפט לקוראים?

יגאל: אנחנו מקווים להישאר איתכם עוד הרבה זמן ואפילו לחגוג מתישהו עשור. יש בנו עוד את אותה ההתלהבות לתרגם ולהוציא פרקים כמו שהייתה לנו בתחילת דרכנו, ואפילו יותר. אנו מודים לכל האנשים שתומכים בנו וכל אלו שתמכו – כי בזכות רבים מכם הקבוצה נמצאת איפה שהיא היום. וכמובן רק עם המשך התמיכה של כל מי שצופה בפרקים שלנו נוכל להישאר בסצנת האנימה ולהמשיך להביא לכם פרקים באיכות מעולה – אנחנו עושים את זה בשבילכם.

שלוגי: שמרו על כשרות וצפו רק באנימה מתורגמת למהדרין.

וואלאס: אם כבר אפשר לפרסם את זה שאנחנו מעוניינים לצרף אנשים נוספים לצוות? יש לנו באתר דף הערכה עצמית למתגייסים. אנחנו מאוד נשמח לקבל לשורותינו מתרגם בעל ידע בסיסי ביפנית או אנשים עם כישרונות נוספים, זה יעזור מאוד ובזכות אנשים נוספים נוכל לקחת על עצמנו פרויקטים נוספים. ואם כבר נכנסנו לעניין של ידע בסיסי ביפנית, האם אוכל להרחיב בנוגע לשיטת העבודה? 

 הבמה שלך.

וואלאס: יש הרבה אנשים שחושבים שאנחנו מתרגמים נטו אנגלית–>עברית. אנחנו אמנם מתבססים על התרגומים האנגליים, מאחר ואין לנו אנשים בצוות שמסוגלים לתרגם פרק מ-0. אבל כל הפרויקטים עוברים בקרת איכות בהתאמה ליפנית, עם לפחות אדם אחד שיודע יפנית באופן שמספיק לבדיקת התרגום, ב-Death Note בנוסף יש לנו עורך שאינו חבר צוות רשמי בקבוצה והוא דובר יפנית טוב מאוד, הרבה פעמים אנחנו מוצאים את עצמנו מתקנים תרגומים באנגלית או מתרגמים שלטים שאינם מתורגמים בגרסה האנגלית וזה כבונוס לאנשים שבוחרים בתרגומים בעברית. אחרי הכול, למרות שהתחרות בארץ קטנה, יש לנו תחרות עם הקבוצות מחו"ל ואנחנו צריכים להוכיח את עצמנו.

אם כבר דיברתם על תחרות – מילה מסוימת על המתחרים היותר קטנים שלכם מישראל?

שלוגי: לא קטנים בכלל, ואמן עוד יגדלו.

וואלאס: אנחנו נוהגים לראות את הקבוצות החדשות בתור פוטנציאל ענק לפיתוח התחום בארץ, אנחנו לבד לא נוכל לעשות זאת וככל שיצטרפו אנשים נוספים וקבוצות נוספות לתחום כך נשמח יותר.

Rate this post
השאר תגובה

המייל שלך לא יפורסם אל דאגה

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.