פאנ-סאב לעצלנים


פאנ-סאבינג לעצלנים



זה לא בדיוק מדריך, אבל אני מניח שיהיו כאלה שימצאו בזה שימוש כבמדריך אולי. יש סיכוי שאעדכן ואוסיף דברים, אם מעניין אותכם משהו רק תשאלו.
דבר ראשון, לפני שאתם מחליטים לעסוק בתרגום סדרות, תחליטו איזו מן קבוצה תהיו. ישנם שני סוגים בעיקרון,
האצילים[המסטר טרולים]; אלה שעובדים קשה על כל פרק ולוקחים את הזמן כדי שהפרק יהיה איכותי ככל הניתן. [בולשיט בחזקת אין סוף]
פשוטי העם; אלה שלא איכפת להם והמטרה היא להביא לציבור פרק מתורגם איכותי ככל הניתן בזמן הקצר ביותר.

כמו כן שיקלו היטב האם תשחררו הוצאות שלכם בסופטסאב, או בהארד-סאב. יתרונות וחסרונות של שני אלה תמצאו בוויקי כאן.

פשוטי העם הם בעצם קבוצות Speed-Subs, במשמע של תרגום מהיר ככל הניתן, ואיכותי ככל הניתן בזמן הקצר ביותר.
אנחנו במקרה קבוצת כזו. אם תיקחו למשל את גיאס R2 לדוגמה, השתדלנו לתרגם מהר ככל הניתן תוך כדי ניסיון לשמור על איכות גבוה ביותר.
אז איך כל זה עובד? זה די פשוט האמת, יש תפקידים מוגדרים לכל אחד [אחד יכול לקחת על עצמו יותר מתפקיד אחד].
אבל גם אם יש לך אדם בכל תפקיד, אין זה אומר שבהכרח תצליחו לעבוד מהר, גם אופן העבודה קובע.

כלים וחומרים: Aegisub; Subtittle Workshop; MeGUI; VirtualDUB; AviSynth

תיאוריה: אז הכל מתחיל בהגדרת תפקידים, כל אחד כמובן צריך לדעת מה התפקיד שלו, ועדיף שיהיה בעל ניסיון בו.
ואם יש לכם פרוייקט מסויים אותו אתם מעוניינים לתרגם, אז עוברים לשלב הבא;
השגת הפרק. את הפרקים ניתן למצוא כיום נחלקים בעיקר בביטרונט, וישנם מיליון ואחת אתרים שמספקים קישורים לכל התכנים הללו. המילה בה תתיקלו בעיקר היא RAW או アニメ, שהפירוש הוא חומר גולמי, במקרה שלנו, פרק שלא עבר שום עיבוד של אף קבוצה. אחרי שהפנמתם את זה, נדלג לנו לשלב הבא:
להפיץ את הפרק לכל חברי הקבוצה; האמת זה לא כל כך משנה איך זה יעשה, מספיק לוודא שכל חברי הקבוצה יורידו את אותו ה RAW בביטרונט או משהו.
במקרה וזה DVD, מקודד הקבוצה אחראי על הפצת הפרק איתו תעבוד הקבוצה.
הערה: מה שלא ניתן להשיג בביטרונט (לרוב חומרים לא חוקיים) ניתן להשיג בתוכנות ה P2P היפניות למיניהן כגון SHARE.

השלב הבא הוא או תרגום, או תזמון. ישנם קבוצות [מעטות ביותר] שמתזמנות את הפרק לפני שהמתרגם מתחיל את עבודתו. זה כמובן מסובך וטיפשי כזה, אז לא אפרט על כך.

תרגום הוא לא משהו שמתורגם מילה במילה, רעיון של משפט ניתן להביא בהמון צורות בשפה אחרת, כל עוד רעיון המשפט נשמר, הרגישו חופשיים לעשות כרצונכם.

» המתרגם מתרגם את הפרק. מדריך עזר
» מה הלאה? ובכן, תזמון. אבל כדאי לזכור שתזמון נחלק לשני שלבים:

שלב התזמון הגס: בו המשפטים מתוזמנים בערך למקום בו הם אמורים להופיע
שלב התזמון המדוייק: בו המשפטים מתוזמנים בדיוק רב מאוד לקטע הנאמר בתסריט.

מדריך תזמון I

מדריך תזמון II

אם אתם באמת מעוניינים למקסם את קצב העבודה, יש אפשרות להעביר לעורך את התזמון הגס שיעבוד איתו, ובמקביל המתזמן ימשיך לתזמן בתזמון מדוייק את הפרק. שימו לב שזה לא תמיד יתאים לכל מצב, אז תהיו אתם השופטים.

» עריכה על פי הגדרת המילון המקומי שלכם לא תעבוד כאן.
כשמודבר בפאנ-סאב, מדובר בכתוביות שרצות, אם למשל השורה ארוכה מידי, לא יספיקו לקרוא אותה.
אם היא קצרה מידי, לפעמים גם זה עלול להיראות מעוות.
לכן על העורך דבר ראשון לוודא שכל השורות ניתנות לקריאה. אפשר גם לומר שזו מן בדיקת איכות ראשונית לפרק.
והתפקיד העיקרי של העורך הוא לוודא שכל המשפטים תקינים מבחינת שפה. [שגיאות, הגיה וכו']
כמו כן על העורך לוודא שהנאמר באמת תואם את התרגום. ישנם מילים שקשה להביע כגון so-ka וכאלה.. אז כאן נכנס העורך לתמונה.

דוגמה: “kore de” “tokoro de” “soreyori”

כלי עזר לעורך

» נכון שהכתוביות שלכם נראות כאלה חמודות וכיפיות להסתכלות עליהן? זה הכל הודות לטייפסטר.
האמת שאין לי ממש הגדרה לתפקיד לצערי, אצלנו אני עושה את זה. וזה לא דורש ידע מעבר לפקודות ה VS-FILTER
אם אתם מבינים איך עובד הפילטר הזה, אין לכם שום בעיה לעצב את הכתוב על פני הפרק… באמת שלא.

מצד שני יש את האנשים שיודעים לעבוד ב- AFX – Adobe after effect שזו תוכנה הרבה יותר כבדה ומקצועית, והם לפעמים מוחקים את הכתוב המקורי ומדביקים עליו את התרגום. אבל זה אפשרי כעיקרון גם בעזרת ה VS-FILTER. אבל דורש המון יצירתיות, מחשבה, וזמן בעיקר.

תפקיד נוסף של הטייפסטר הוא יצירת קריוקי.() אנחנו הפסקנו את זה כי עברנו לסופט-סאב מלא. אבל אלה שעדיין משקיעים בזה, שיהיו בריאים.

» מקודד; אז כיום זה כבר לא ממש רלוונטי, רוב הערוצים ביפן עברו לשדר ב HD ובעית האיכות נפתרה.
בעבר היו פשוט פרקים שנראו זוועה, והיה צורך במישהוא שיהפוך את הפרק ל"פחות מזוויעה" לצפייה.
אבל בעיקרון הפרק מקודד לגודל קטן יותר.
המטרה: מידת קובץ קטנה ככל הניתן, תוך כדי שמירה על איכות מקסימלית.

עבודה עם DVD;

שלב ראשון, השגת ה DVD. ה DVD מזוהה כקובץ דיסק, לכן עלינו לפתוח אותו עם איזו תוכנה כגון Daemon Tools. או אפילו Winrar. בתוך ה DVD תמצאו קבצי VOB שהם בעצם התוכן של ה DVD. מידע על איך לעבוד עם קבצים אלה תמצאו בקישור למטה.

» לאחר מכן הפרק עובר בדיקת איכות. זה פשוט מאוד, יש מישהו, נקרא לו משה. משה יושב וצופה בפרק הסופי שהוציאה הקבוצה ובודק שאין בו טעויות. אם מצא משה טעות, ידווח עליה משה והיא תתוקן לפני שהקבוצה משחררת את הפרק לעולם האינטרנט.

» עיבוד תוצאות: שידור פרק » השגת פרק » תרגום » תזמון » עריכה » קידוד » בדיקת איכות » שיחרור הפרק

.

  • מקורות נוספים שיעזרו לכם להבין יותר טוב דברים שאולי לא הסברתי כראוי;
    • SubWiki – שימושי ביותר
    • Doom9.com – קידוד & DVD וכל השאר



תגובות 5

  1. גרבובן נוב' 9

    שמע, אחלה יזמה, בעיקר כשאתה מציין שזה לא משהו שמתיימר להיות "מדריך הפאנסאב האולטימטיבי של האי-פניס הארוך שלי", אז קבל ח"ח.

    רק תקווה שהאנשים שנכנסים ומתעניינים בזה מבינים אנגלית ומסוגלים להבין את הדפים שקישרת אליהם… כי זו דרך טובה להתחיל.

    ואני מקווה שאותם אנשים יהיו גם בעלי כשרון לתפקידים אשר אותם יבחרו, אחרת נראה עוד הרבה חרא סאבס ברשת, ואני לא מדבר על חוסר השקעה בקריוקי/טייפסטינג/קידוד… אני מדבר בעיקר על תרגום לא נכון ועברית של ערסים.

  2. acro נוב' 9

    לא איכפת לי האמת האם אנשים יכנסו לזה ._. ולא, זה לא מדריך… אין פה שום הסברים אלא רק אופן עבודה.
    לא יודע בתור מה לקחת אותי יא גרבובן אחד, אבל זה עמוד כזה…. עמודי.
    בנוגע לעיברית; זו עובדה ידועה כבר, וברור שזה הפוקוס העיקרי~
    עכשיו שאני חושב על זה, אולי הייתי צריך באמת להזכיר את זה ._.

    אבל אני פשוט לקחתי בחשבון שהאחד שיחליט לעסוק בזה הוא רציני מספיק.
    לגבי האנגלית… איכפת לי? תכתוב אתה מדריך אם כל כך איכפת לך…

  3. danieL נוב' 11

    אתם גדולים!!!!!
    בעזרתכם אני מתחיל לפתוח קבוצת פאנסאב (לא ארחיב בנושא)
    נתראה בעתיד

    מת על ההוצאות שלכם…

  4. נעמה נוב' 21

    איפה נתקלת בעברית של ערסים בפאנסאב?

  5. Amanojaku פבר' 12

    הגרבובן צודק. תלמדו לכתוב עברית כמו שצריך לפני שאתם מתעסקים בכתוביות. זה סתם יצא גרוע אם אתם אפילו לא יודעים לכתוב "אכפת". ואני בכלל לא נכנס לעניין של תרגום ישיר מיפנית לעברית… כל תרגום כפול כמו למשל מיפנית לאנגלית ואז לעברית הוא תרגום פסול וכושל. אין שום סיבה לעשות זאת וזה לא מקצועי.

השאירו תגובה